爱的崇拜

07-03-16

爱的崇拜

       爱的崇拜

         【印度】奈都夫人

  捏扁我,哦,爱,在你光焕的手指间,
  像一片脆弱的柠檬叶或罗勒花。

  直到为你生存而延命的我化为零,
  只剩记忆的芳香之幽灵,
  让每一次吹拂的晚风
  因我的死而变得格外清芬!

  焚化我,哦,爱,像在炽热的香炉中的
  檀香木之美质为虔诚而毁灭,
  让我的灵魂销毁为乌有,
  只留一股深表我崇拜的浓烈香气。
  于是每朝晨星会保持这气息,
  因为我的死而赞美你!

              糜文开 译



点击(1601) - 评分(285) - 3 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

这个帖子的Trackback地址

http://www.mmmca.com/htsrv/trackback.php/100180

评论, Trackbacks, Pingbacks:

沙发--上茶喽!

这是古典的也是经典的爱, 只是现代人中早已不再如此崇拜了......
07-03-16 @ 01:47
评论源自: 俗人
这首诗倒有点拉飞尔前派的味道。
奈都夫人,第一次听到她的芳名。
古狗了一下,吓了一跳,——20世纪的印度出现了两位著名的诗人——泰戈尔和奈都夫人。
原来我那么无知,原来20世纪印度有两位著名诗人啊!啊啊——
这文章的标题俗得可以,比我俗多了,但奈都夫人的诗确实很好。再录两首(有机会把它们译成中文怎样?):

Suttee

Lamp of my life, the lips of Death
Hath blown thee out with their sudden breath;
Naught shall revive thy vanished spark . . .
Love, must I dwell in the living dark?

Tree of my life, Death's cruel foot
Hath crushed thee down to thy hidden root;
Nought shall restore thy glory fled . . .
Shall the blossom live when the tree is dead?

Life of my life, Death's bitter sword
Hath severed us like a broken word,
Rent us in twain who are but one . .
Shall the flesh survive when the soul is gone?

上面那首恶狠狠的,下面这首软绵绵的:

Cradle Song

From groves of spice,
O'er fields of rice,
Athwart the lotus-stream,
I bring for you,
Aglint with dew,
A little lovely dream.

Sweet, shut your eyes,
The wild fire-flies
Dance through the fairy neem;
From the poppy-bole
For you I stole
A little lovely dream.

Dear eyes, good night,
In golden light
The stars around you gleam;
On you I Press
With soft caress
A little lovely dream.
07-04-11 @ 20:11
评论源自: 俗人
摇篮曲

从香料树丛起,
越过稻米田地,
横渡莲花小溪,
我给你捎来一个梦,
闪烁着露珠的梦,
小小的美丽的梦。

小宝贝,闭上你的眼睛蒙胧,
疯疯癫癫的萤火虫,
在仙境里穿行舞动,
我从罂粟花的隙缝中,
给你偷来一个梦,
小小的美丽的梦。

夜安,亲爱的小眼睛,
在你的周围,繁星
闪耀着光芒如金,
我以温柔的拥抱亲吻,
给你印上一个梦,
小小的美丽的梦。

自焚殉夫

我的生命的灯啊,死神嘴里的气息
突然之间把你吹熄吹灭,
啥也不能使你熄灭的火星复生......
我又何必待在黑暗的活地狱,良人?

我的生命的树啊,死神的双脚残暴,
把你隐藏的根柢踏烂踩倒;
啥也不能使你逝去的荣华复兴......
树死了,难道花儿不会落英?

我的生命的生命啊,死神的利剑凶残,
把我们劈开,像一句诗文中断;
把原来一体的竟拆散成为两份......
灵魂夭折的时候,难道肉体还会生存?

(印度过去的习俗:寡妇与丈夫尸体俱焚。诗人对寡妇痛不欲生的悲哀心态,写得入木三分;可惜美化了那种封建陋俗。)

(吴岩译)
07-06-06 @ 20:31

发表评论:


您的邮件地址将不会显示在这个网站上

您的网址将被显示

允许的xhtml标记: <a, strong, em, b, i, del, ins, dfn, code, q, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, sub, sup, dl, ul, ol, li, p, br, bdo, dt, dd>
链接、邮件地址、即时通信帐号将被自动转化。
安全校验码
选项:
(换行变成了 <br />)
(设置Cookie以记住名字,邮件地址和网址)

如是我闻

一个爱乐人的独语
一个漫游者的行吟





加西村内:

旅迹苔痕 
风之侧面
语冰冰语
涉江芙蓉
采薇陌上
麦田守望
MARYMA
DoniDoni

加西村外:

FREE村长
明月天山
水流云在
文本之外
白金白金

潜水论坛:

闲闲书话
五 色 土
三 醉 斋 

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号