《柔情》 BY 安里·巴尔布尤斯

04-06-02

Permalink 21:02:25, 分类: REVERIE OF THE YOUNG

《柔情》 BY 安里·巴尔布尤斯

                 柔  情

                      【法】安里·巴尔布尤斯

我亲爱的小路易:

  一切都已结束了。我和你将无缘相见了……请你像我一样坚信这一点……你不希望这样。为了我们能长相厮守,你已准备好要牺牲一切。可是我们必须分手。你需要去开创自己的生活。

  对这个决定我不后悔,虽然目前我们极其痛苦。我只觉得这一切像场噩梦。刚分开的几天里,你我都将很难相信这是真的,接下去是长久的痛苦……然后是痊愈。你瞧,我已开始给你写信了——因为我们商定,我将不定期地和你取得联系。对此我们之间没有任何异议……是的,这将是单向联系——我跟你联系——这样你就永远也不知道我的地址,这是避免我们分手后完全失去联系的唯一办法。

  最后一次拥抱你,如此温存,如此亲昵地……相隔如此遥远地……

                            1893年9月25日


  我又在与你娓娓叙谈了——我答应过你……

  已经整整一年了,从咱们(再也不是“咱们”了……)分手那天起,我就清楚地知道:你没有忘记我。我们还是如此紧密地联系在一起,我无法停止去体验你的痛苦,它就像我的痛苦一样,当我回想起过去的一切……但是过去的十二个月做了它们应该做的事情。它们用忧伤的云烟笼罩住了过去……是的,已是过眼云烟了……许多小事已经从记忆中渐渐消失,许多细节已不复存在。你感觉到了吗?

  我试图回想起我第一次见你时你脸上的表情。但是,我想不起来!……如果你试着回想一下我的第一个眼神,你便会相信,世界上的一切都在慢慢地成为过去……

  不久前我笑了一次。对谁发笑?为何而笑?既不为谁也不为什么。那天有一缕阳光在林荫小径上闪动,它使我发笑。一开始我觉得这不可能。然后我就笑了!我希望你能越来越经常地——最好没有任何理由——仅仅因为天气好或者想到美好的未来咧嘴便笑……

                            1894年9月25日


  我又和你在一起了,我的小路易。

  你说是吗,我就像一个梦?因为我总是在自己喜欢做这事的时候出现,而且总是在合适的时候——在闲暇无事和夜幕挂起的时候……我就在离你很近的地方行走,穿过,而你却触摸不到我。

  我不忧郁。勇气回到了我身上。随着一个个新的清晨的到来,随着一个个繁忙日子的过去,我觉得太阳越来越可爱。

  我还跳了一次舞。现在我经常笑。一开始还可以屈指数出笑的次数,后来就做不到这一点了。

  昨天我参加了一个庆祝会。落日的余辉映照下的人群就像花园一样美丽。我为自己能在那里,能置身于兴高采烈心满意足的人群中而感到幸福……

  我给你写信是为了告诉你:我对你产生了一种新的特别的感情:柔情……曾经,当我们还不知道它为何物的时候,我和你谈及过它。让我们一起在内心深处相信它吧……

                            1899年12月17日


  流年似水……11年过去了!我外出,归来,重又出去。或许,你已拥有住房,家庭,你的生活对于这个家很重要,我不怀疑这一点,我的已长大成熟的路易……而你自己……现在是一副什么模样呢?我想象着你的脸——它已经成熟;你的双肩比原来宽了……也可能,你的头上已长出了白发……但是你一定保留了自己的特点:你的脸,一如从前,总是在微笑之前流露出内心的喜悦……

  而我……我又变成了一副什么模样呢?我不打算谈这个话题。女人衰老起来比男人快。假如我们现在有机会并肩站在一起的话,人们可能会把我当成你的母亲——无论看外貌,还是看我眼神里对你的所有流露。

  现在你可以看出我们分手是多么正确,不只因为平静的恢复,而且因为你现在已差不多辨不出这个信封上我的笔迹……

                            1904年7月6日


我亲爱的:

  从我们分手那时算起,已过去了20年……我亲爱的路易,已过去了20年,从我去世那天算起。

  如果你现在还活着并且在读这封信的话,那么你已差不多把我忘记了。原谅我,我在我们分手后的第二天就结束了自己的生命……我不能没有你,我不知道没有你我该怎样生活……

  这是昨天的事,是昨天我们分的手……

  最好请看一下这封信后面你尚未注意的日期。是昨天,在我们的房间里你这个由于悲痛而虚弱不堪的大孩子把头埋进枕头号啕痛哭……是昨天,黄昏里,在朝院子敞开的门边你的泪水滴落在我手上……是昨天,你哭泣着,而我竭力克制住自己,一言未发……而今天,我坐在我们的桌子后面,在所有属于我们的小巧玲珑的物件的包围中,在对我的心来说是如此亲切的房屋的陈设中写那四封你将经过长长的间隔才能收到的信。我就要写好这最后一封……

  晚上,我将做必不可少的嘱托,以使这些信件能按写好的日期邮送到你手里,然后我将要去做的是使人们无论如何也找不到我。我将从生活中消失。我不想告诉你——我是如何从生活中消失的。令人不愉快的细节会让你痛苦,甚至经过这么多年后还会引发新的煎熬。

  最重要的是我既成功地避免了粗暴的、令人心痛的失去联系而又温柔地、谨慎地和你道了别。我想在信中存活下来只是为了亲自将这一切进行到底……为了不失去联系。多愁善感的你可能会忍受不住联系的断绝。而现在,当我向你说明所有真相时,我赢得了让你不十分深切地感受到我的死对于你的影响所需要的时间。

  噢,我的小路易!在今天我们这最后一次交谈中,当我们如此轻柔如此遥遥相隔地相互诉说和倾听——你诉说和倾听的对象是我,早已不在人世的我;而我诉说和倾听的对象是你,不知所有这些年来我为何物的你——的时候,我有某种可怕的感悟……我写这封信时从我唇边喃喃颤出的“现在”与你读到这封信时脱口说出的“现在”之间的差距之大是如何地难以想象啊!

  现在,我仍然不能向你诉尽我自己的浩大的毫无理智的爱,这种爱只可以想象;不能向你诉尽我自己的柔情,它比爱更甚……

                           1893年9月25日

陈贵星 译
点击(2260) - 评分(399) - 17 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

这个帖子的Trackback地址

http://www.mmmca.com/htsrv/trackback.php/6133

评论, Trackbacks, Pingbacks:

尘土飞扬之中,一切终将化烟而去。人生情爱,年少气盛,了然一空。
04-06-02 @ 21:48
评论源自: 绿袖子 · http://www.westca.com/blogs/blog_amy.php
“我给你写信是为了告诉你:我对你产生了一种新的特别的感情:柔情……曾经,当我们还不知道它为何物的时候,我和你谈及过它。让我们一起在内心深处相信它吧……”

茗禅,你知道吗,我是在《时光倒流70年》的音乐声中读着如此柔情的文字,心底涌起的是一份柔柔的感动……一份只可意会不可言传的感动,唯有轻轻感叹:好一份Tender's Love!

茗禅,记得《译林》这本文学杂志吗?从小受母亲的影响就一直喜欢看这本翻译杂志,《蝴蝶梦》就是在《译林》上读到的,然后就喜欢得不得了,后来开始读原版作品,发现小说的译者真是了不起,如同译制片的配音演员一样,如果没有很好的文学修养,是怎么也翻译不出原作中的精髓和灵魂的。


04-06-02 @ 22:08
深深喜欢
04-06-03 @ 04:24
小小,看你这境界,突然觉得我这茗禅的名字得改。:)
04-06-03 @ 04:38
袖子的英文一定好,不然不会对翻译这么有感触。:)
不知这陈贵星何许人也,能将煽情之法文译得如此从容。
04-06-03 @ 04:47
ARBER, 我将它转贴出来就是给喜欢的人看的。:)
04-06-03 @ 04:50
太煽情也太残忍了些,跟你以前贴的文章风格不同啊。:)
04-06-03 @ 14:13
翻译得好真不容易,差不多当了一段时间的专业,到最后,还是觉得这工作其实很难,翻译是再创作,在创作的过程中,很难不加入自己的东西,如果没有自己东西的人又很可能不是好的翻译 : )

你贴的这些,没有看过原文,但是非常好,原文不知道能不能也一样的好: )
04-06-03 @ 18:45
董桥有论翻译的妙语,摘抄与各位共赏:

下等译匠是“人在屋檐下,不得不低头”,给原文压得扁扁的,只好怨声吞气;高等译手是“月上柳梢头,人约黄昏后”,与原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌。译匠中英文太过寒伧,一旦登入文字堂奥,手脚都不听使唤,说话更结结巴巴了;译手中英文富可敌国,进入衣香鬓影之间应对得体,十足外交官风度。
04-06-05 @ 11:54
评论源自: 心若
想哭...
04-06-05 @ 23:44
心若,这儿有条手绢,真丝的,我一直没舍得用,你先用着。。。
04-06-06 @ 07:05
评论源自: 远游
翻译不容易,写原作自然是更不容易,尤其是一个男作家写出让各位女士都泪汪汪的女性作品...
04-06-07 @ 08:59
也许第一人称的叙述方式让人不容易揣摩作者的性别,也许是情感细腻异常,我一直以为作者是女性。远游一定读过法文版了,能不能对作者做个简单的介绍?
04-06-08 @ 08:43
评论源自: 远游
其实我也只是知道他, 对他也没有特别的研究.
既然大家感兴趣, 我也不妨给你们收集一点信息:
Henri Barbusse, 1873年出身在巴黎北郊的阿尼耶市, 他因他的第二本小说"地狱"而开始出名(1905年).
在一战开始期间, 他自愿加入法军, 先为步兵, 后为担架兵. 很快, 士兵们恶劣的生活条件和那毫无意义的战争给他很大的冲击. 1916年, 他发表了自然主义小说"炮火", 描写战争的残酷和一班战士的战地生活. 这部小说立即在后方引起了强烈反响. 此小说获得法国最有名的贡古而文学奖. 这也是他最出名的代表作, 他被誉为 « 战壕里的左拉 ». 从那以后, 他一直为世界上的和平而斗争. 他欣赏俄国革命, 于1923年加入共产党, 并移居苏联, 后来在那里去世. 他的遗体安葬于巴黎著名的拉歇兹神父公墓, 在那里安息的还有 : 莫里埃, 拉封丹, 巴尔扎克, 比才, 罗西尼, 以及大家正在谈论的肖邦, 等等, 等等, 那里还有中国人很感兴趣的巴黎公社墙.
各位看了他的经历以后, 恐怕就更吃惊了吧.
04-06-10 @ 03:58
还说没什么研究,连葬在拉雪兹公墓的事儿都知道了。:)
看了你的这段介绍还真是吃惊,原来这么“柔情”的Barbusse竟然擅写战争题材,而且还获得过这么高的文学奖项。
04-06-10 @ 09:07
评论源自: 远游
关于翻译,我倒认为实际上没有"屋檐"好讨论:有几个翻译雨果的"译手"敢号称同作者"平起平坐"?
翻译从定义上来说就不是创作,它的任务是尽可能的把作者的原意以最忠实的方式传达给另一种语言的读者.而创作就不是把别人的东西拿来,而是必须要带给人们完全自己的东西.这两者从根本意义上来说就是互相排斥的.
我认为 « 传达原意 »包括内容,风格,精神及形式等等.最重要的当然是内容.内容一方面是词句的翻译,困难在于有些词在另一语言里没有完全对应的词,这就需要意译.另一方面是更深层的 « 意义 »的翻译,一是字里行间作者想间接表达的东西,二是引用或影射的东西,这就需要有对原作者所在国文化的深刻理解.象中文里的成语,短短几个字,在读者脑海里引发出来的却是一连串的想象,一个完整的故事,一个特定的气氛,甚至一个朝代.外文里也有类似的东西,译者在这里就有很多选择,但他的最终目的,永远都不是创作,还是如何最忠实地翻译.翻译是一种服务,象传教士一样.
04-06-14 @ 03:18
谢谢远游。看到你这一大段有关翻译的见解真是一件很高兴的事。
的确,“平起平坐”是一个太难达到的境界,而翻译雨果的作品就更说不上这个词了。这只能是一种相对而言的说法。尤其是中国的古诗词,任何人无法将它们译成任何另一种语言。但是翻译和原作可同日而语的情况还是有的,比如莲波译的 Greensleeves。不过这种境界的翻译实在是不多见。


《袖底风· 绿袖》
by 莲波


我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。  I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

 

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves


我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave

欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have


伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily

人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing

斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me


绿袖去矣,付与流觞。  Greensleeves now farewell adieu

我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee

我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true

伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me
04-06-15 @ 08:02

发表评论:


您的邮件地址将不会显示在这个网站上

您的网址将被显示

允许的xhtml标记: <a, strong, em, b, i, del, ins, dfn, code, q, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, sub, sup, dl, ul, ol, li, p, br, bdo, dt, dd>
链接、邮件地址、即时通信帐号将被自动转化。
安全校验码
选项:
(换行变成了 <br />)
(设置Cookie以记住名字,邮件地址和网址)

如是我闻

一个爱乐人的独语
一个漫游者的行吟





加西村内:

旅迹苔痕 
风之侧面
语冰冰语
涉江芙蓉
采薇陌上
麦田守望
MARYMA
DoniDoni

加西村外:

FREE村长
明月天山
水流云在
文本之外
白金白金

潜水论坛:

闲闲书话
五 色 土
三 醉 斋 

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号