神秘与感伤之美

04-07-03

神秘与感伤之美

             神秘与感伤之美

                ---- 罗塞蒂兄妹的诗与画

  尽管一个善画,一个写诗, 但丁·加布里埃尔·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti) 与妹妹克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti) 的艺术作品仍有着极其相近的气质。

  有着一头浅棕色的长发,深褐色的眼睛,神情忧郁的乔金娜·罗塞蒂常常出现在哥哥早期的绘画作品中,最著名的是那幅《圣母领报》(也称《受胎告知》,作于1849-1850年)。天使加百利奉神的差遣,来到圣母玛利亚的面前:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”(《路加福音》第一章,第29节)画面中天使和玛利亚身着白衣,天使手持百合花,开启的窗子飞来白鸽。。。这本是最多见的宗教绘画题材,但其白色为主调的朴素纯净的画面一反以往类似题材的风格,让我们鲜明地感觉到画家“多想引我们用新眼光去重视这个古老的故事”(贡布里希)。画家选择他的妹妹为画中玛利亚的形象,可见他钟情的女性气质从一开始就定下了基调。

  也许是受到共同家庭氛围的影响,来自宗教的、文学的熏陶,让他们兄妹俩的艺术有内在的相通之处。读一下妹妹乔金娜·罗塞蒂的诗,发现她最擅长的就是平静地述说思念的忧伤,将所有爱的痛楚和磨难化解在一片纯净柔和之美中。

  想念 (方平 译)

请想念我吧,当我已经不在--
不在这里,在远方,寂静的田园;
当你已不能握住了我的手腕,
握住了我的手,我欲去又徘徊。
 
请想念我吧,当你已不能天天
为我描述我俩的未来的圆梦,
光是想念我吧;再相随相从,
在一起祷告,谈心,已经太晚。
 
但要是你把我忘怀了片刻,
又重新想起;请也不必叹息,
如果原先属于我的思忆,
被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹--
 
那么,宁愿你忘怀了而欢笑,
不要,不要你记住了而哀悼。

  D·G·罗塞蒂自从认识了容貌姣好但有些纤弱神经质的伊丽莎白·西德尔,其作品对神秘忧郁女性气质的表现更是一发不可收拾。那些以西德尔为模特的目光倦怠、情感深邃的少女形象,让人过目难忘。在体弱多病的爱妻西德尔去世后,伤心欲绝的D·G·罗塞蒂靠诗歌与绘画创作排遣痛苦,而他主要的模特是长相酷似西德尔的珍妮(“拉斐尔前派”的另一个人物威廉·莫里斯之妻)。我们在他最著名的作品之一《白日梦》中看到的就是珍妮。

  D·G·罗塞蒂是一位文学修养深厚的画家兼诗人,但丁,莎士比亚,勃朗宁,丁尼生等人的作品给予他深刻的影响。他尤其喜欢但丁的作品(从他给自己取名但丁更能证实这一点),以至于他的杰作也取材于但丁的长诗《新生》。《但丁的梦》,画家在这部作品表现的最让他心醉神迷的爱情和死亡的主题:但丁被爱神引领去见临终的碧翠丝。带翅膀的爱神身着红袍,一手握着但丁,在给碧翠丝最后的一吻。一身素袍的碧翠丝紧闭双眼,面容苍白憔悴,但嘴唇鲜红,线条柔媚,死亡的痛楚让她的美丽幽婉凄绝。红色的鸽子,白色的罂粟,死亡还是新生因色彩的倒置而迷乱,梦幻的美让人忘却死亡之悲哀。D·G·罗塞蒂一方面深受丧妻之痛,一方面又缱绻于这死亡的神秘和病态的哀伤,他后期作品病态的神秘主义无疑是他悲剧和迷幻的生活状态所导致。D·G·罗塞蒂最初的确是抱着重返中世纪名家精神的理念去创造他的绘画作品的,然而独特的艺术气质却让这位“拉斐尔前派”(Pre- Raphaelite Brotherhood)的代表人物走出了一条诗情梦幻的艺术之路。他作品中的神秘主义气氛和感伤之美让后来的象征派艺术家尤为之倾倒。

  妹妹乔金娜·罗塞蒂虽有过两次投入的爱情,但虔诚的宗教信念及对世俗幸福的怀疑使她一生未嫁,过着幽居的生活。与寡居的母亲和单身的姨母共同生活的日子,时常使她处于物质的困窘和压力中。远离了尘俗之爱和世俗快乐的乔金娜,在宗教和诗歌中寻找她的精神慰藉和归宿。她的诗歌梦境,哪怕是弥漫着罂粟花般死亡的气息,也能有着平静安详的美,那是她在尘世孤寂的生活中可以企及的天堂。在那里,她像知更鸟和夜莺一般地吟唱:

  歌 (徐志摩 译)

当我死去的时候,亲爱的,
你别为我唱悲伤的歌,
我坟上不必安插蔷薇,
也无需浓荫的柏树;
让盖着我的青青草,
淋着雨也沾着露珠,
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,就忘了我。

我再见不到地面的青荫,
觉不到雨露的甜蜜,
我再听不到夜莺的歌喉,
在黑夜里倾诉悲啼 。
在悠久的昏暮中迷惘,
阳光不升起也不消翳;
也许,我还记得你,
也许,我把你忘记。

  也许,远离凡俗爱情的生活,反而成就了乔金娜·罗塞蒂最动人的爱情诗篇?而沉溺于宗教情感的生活,让她的诗歌不仅仅停留于感伤达到了纯净、超凡之境。

  这两位生活在维多利亚时代的诗人、画家,以他们超凡脱俗的艺术风格,为那个时代涂抹了一层浓重的神秘唯美的色彩。在那个“黑色、昏暗、枯索、充满钢和煤的英国”,他们用艺术展现了一个梦幻、温柔、纯净、天堂般的国度,“使那些贪图物质利益,忙于琐碎小事的当代人,受到了诗意和理想的熏陶”。

2004. 7. 3


附上几首罗塞蒂兄妹的诗作:

   三重影

     但丁·加布里埃尔·罗塞蒂 (吴钧陶 译)

在你秀发的阴影中我看见你的眼睛,
仿佛旅行者在树木的阴影中看见溪流清清;
我说:"哎!我柔弱的心儿呻吟,要驻停,
并在那甜蜜的寂静中畅饮,沉入梦境."

在你眼睛的阴影中我看见你的心灵,
仿佛淘金者在溪流的阴影中看见灿灿黄金;
我说: "哎! 凭什么技艺才能赢得这不朽的奖品?
缺少它,必定使生命寒冷,天堂如梦般凄清"

在你心灵的阴影中我看见你的爱情,
仿佛潜水者在海水的阴影中看见珍珠晶莹;
我喃喃自语,并不高声,还远离着一程,-
"啊!真心的姑娘,你能爱,但能爱我否?"


   白日梦 

     但丁·加布里埃尔·罗塞蒂 (飞白 译)

在梦幻之树四面伸展的荫影中,
梦直到深秋还会萌生,但没一个梦
能像女性的白日梦那样从心灵升华。
看哪!天空的深邃比不上她的眼光,
她梦着,梦着,直到在她忘了的书上
落下了她手中忘了的一朵小花。


   顿悟

     但丁·加布里埃尔·罗塞蒂 (飞白 译)

我一定到过此地,
何时,何因,却不知祥。
只记得门外芳草依依,
阵阵甜香,
围绕岸边的闪光,海的叹息。

往昔你曾属于我--
只不知距今已有多久,
但刚才你的飞燕穿梭,
蓦地回首,
纱幕落了!--这一切我早就见过。

莫非真有过此情此景?
时间的飞旋会不会再一次
恢复我们的生活与爱情,
超越了死,
日日夜夜再给我们一次欢欣?


   幻灭的路径

     但丁·加布里埃尔·罗赛蒂

是那广阔的苍穹
还是大海的涛音
象征着生命本身
又把我的生命从我身边带走
昭示着不可言说的天命
让我屏息凝神
在痛苦的边缘惊恐万分
是生命还是死亡
带着雷的王冠
在汹涌的波涛中
看到了我那独特的一朵浪花
不知匆匆向哪个海洋奔去
啊,谁知道我来时走过的路
火焰翻滚成白云,白云又变为火焰
谁知道我路过的陡峭的岩壁
和途中所见到的一切?
我最终来到了这个和风暖暖的地方
欣喜重新回到了我脸上
掩盖住了暗藏的惊慌


   逗留

     克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂 (虞苏美 译)

用鲜花和绿叶他们使室内芬芳,
馥郁的花香撒满我安息的卧床;
我的灵魂追随着爱的踪迹,四处飘荡。
我从不闻屋檐下鸟儿细语呢喃,
也不闻谷堆边收割人谈笑风生;
唯有我的灵魂每日在守望,
我饥渴的灵魂把别离的人儿盼望:----
我想,也许他爱我,怀念我,为我悲伤。
终于从阶梯上传来了脚步声响,
门把上又重见那以往熟悉的手:
顿时我的心灵仿佛感到天堂的气息
在空中荡漾;那迟缓的流沙 -----
时光也闪现金色;我感到一轮光晕
在我发间辉耀,我的灵魂升华。


  死后

    克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂

帐幔半掩,洒扫一清的地上
铺着灯芯草蒲席,迷迭香和山楂花
缀满了我的床榻,
那儿,常春藤的影子穿过栅篱,慢慢爬移。
他俯下身来看我,以为我已长眠不起
再也听不到他的声音;可我却听见他说,
“可怜的孩子,可怜的孩子”;当他转过身去
降临的是一片沉默,但我知道他在流泪。
他没碰我的尸衣,也没有掀起
遮住我面庞的摺层,没有握住我的手,
也没有弄皱我枕着的光洁的枕头
我活着时他不爱我;可当我死了
他又怜惜我;这有多甜蜜
知道他温情尚存,尽管我早已僵冷。

点击(2984) - 评分(722) - 25 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

这个帖子的Trackback地址

http://www.mmmca.com/htsrv/trackback.php/7479

评论, Trackbacks, Pingbacks:

评论源自: bornfree
嗯,这几首诗不错,很与拉菲尔前派绘画相近。
下次是不是要说说米开朗琪罗啦?:)
04-07-03 @ 22:16
评论源自: 萧十一
非常喜欢《歌》和《三重影》,我硬盘里还有这两首诗的英文原作:

Song

When I/ am dead, /my dear/est,
Sing no/ sad songs /for me;
Plant thou/ no ros/es at /my head,
Nor sha/dy cy/press tree:
Be the/ green grass/ above me
With showers/ and dew/drops wet;
And if /thou wilt,/ remem/ber,
And if/ thou wilt, /forget.
  
I shall /not see /the sha/dows,
I shall /not feel /the rain;
I shall/ not hear/ the nigh/tingale
Sing on,/ as if /in pain:
And dream/ing through /the twi/light
That doth/ not rise /nor set,
Haply/ I may /remem/ber,
And hap/ly may /forget.

Shadow

I looked and saw your eyes in the shadow of your hair,
As a traveler sees the stream in the shadow of the wood;
And I said, “My faint heart sighs, Ah me! To linger there,
To drink deep and to dream in that sweet solitude.”

I looked and saw your heart in the shadow of your eyes,
As a seeker sees the gold in the shadow of the stream;
And I said, “Ah me! What art should win the immortal prize,
Whose want must make life cold and Heaven a hollow dream?”

I looked and saw your love in the shadow of your heart,
As a diver sees the pearl in the shadow of the sea;
And I murmured, not above my breath, but all apart,--
“Ah! You can love,true girl, and is your love for me?”

我还看到《歌》极精彩的一篇翻译,顺便也贴出来,做个补充:)

临去嘱所爱,勿为歌哭哀!
玫瑰与松柏,慎勿庐前栽。
绿草覆玉骨,白露湿冢台。
劝君且随意,忆念或释怀。

夕岚不可见,惆怅雨云来;
夜莺不复闻,凄凄声悲徊。
朦朦华胥境,魂梦优游哉。
身后孰可知?忆念或释怀。
  
04-07-04 @ 18:35
谢谢十一的补充。

我有个朋友也译过《歌》,我觉得也挺好:

当我死了,亲爱的,
请不要为我哀吟;
别在我头边栽种玫瑰,
也不要松柏垂荫。

就让我身上的青草,
沾满雨水和露滴;
要是你愿意就记着,
要不愿意就忘记。

我再也看不见阴影,
也不能再触到雨;
我再也听不到那只夜莺
啼唱得凄清如许;

只能在薄暮中冥想,
没有日落和日起。
也许我还能够记得,
也许我已经忘记。

他另译的一首克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂的《短歌》,我非常喜欢:

把玫瑰献给青春的火,
把月桂献给盛年的人;
就折一段常春藤给我,
这未老先衰的身。

紫罗兰献给青春的坟,
把桂冠献给早逝的魂;
就送给我几片枯树叶,
我对它一往情深。

--黄福海 译于2001年10月26日
04-07-04 @ 19:10
BORNFREE,你可不能给我出难题呀!米开朗琪罗...不如,,,你来说,我听?;)
04-07-04 @ 23:39
茗禅,我想你是黛玉转世,不过望这一世疼你的是读过书经的焦大哥哥: )
04-07-05 @ 19:33
薇,用我朋友的话来说,你这是在引导“知识分子工农化”。工农化的知识分子可是最高境界啊,我是没指望了。:)
04-07-05 @ 20:53
我是指望有人有能力好好疼你,不管你是谁,所以他要有文化还要有工农阶级的淳朴和坚强 ; )
04-07-05 @ 22:13
评论源自: MIRAGE · http://freekids.51.net/freekid
有文化还要有工农阶级的淳朴和坚强。。。嗯。。。俺村儿都是这样儿的,呵呵。。。
04-07-06 @ 00:30
这么说来,,,“有文化还要有工农阶级的淳朴和坚强”的人常有,而“有文化还要有工农阶级的淳朴和坚强”又能疼“黛玉”的人却难觅啊。。。:)
04-07-06 @ 02:29
评论源自: MIRAGE · http://freekids.51.net/freekid
个人以为,黛玉那样的品种不能疼,越疼她的生命力越脆弱,一定要把她放到广大工农阶级中去锻炼,当然啦要是有文化纯朴而坚强的工农阶级,这样黛玉同学也有机会变得坚强一点,呵呵。。。
04-07-06 @ 16:34
评论源自: gj
04-07-23 @ 13:24
评论源自: 颐斋 · http://xych2005.blogchina.com/
英美诗由于分节习惯和翻译生硬等原因,造成阅读理解障碍,使大多数读者敬而远之,这首诗翻译尚属好的,但也有点硬上,我略加修改,不知是否更易懂了。冒昧唐突,还清茗禅海涵。


死后

    克里斯蒂娜 乔金娜 罗塞蒂

帷幔半掩,打扫干净的地上铺着灯芯草席子
迷迭香和山楂花缀满我的床榻,
那儿,常春藤影子穿过篱笆慢慢移近。
他俯下身来看我,以为我已长眠,再也听不到他的声音;
可我却听见他说:“可怜的孩子,可怜的孩子”;
当他转过身去久久保持着沉默,我知道他在流泪。

他没碰我的尸衣,也没掀起遮住我面庞的有褶皱的面纱,
没握住我的手,也没弄皱我枕着的一尘不染的枕头
我活着时他不爱我;可当我死了,他又怜惜我;
这多甜蜜!知道他温情尚存,尽管我早已僵冷。
05-01-20 @ 00:52
评论源自: 颐斋 · http://xych2005.blogchina.com/
诗人罗塞蒂的名字早就知道,诗却不熟悉;后来我还是先喜欢上了拉斐尔前派的画以后,而且是在读了罗塞蒂许多画以后,才知道了他兄妹的故事。但他们的诗比画还难找,谢谢茗禅给我们提供了这么多的译诗,我收藏了,谢谢。
05-01-20 @ 00:59
评论源自: 颐斋 · http://xych2005.blogchina.com/
我在美国中文在线论坛北窗香茗搜到的另一个译本,转贴可供比较。

歌——克里斯蒂娜·罗塞蒂(经典)

当我死去的时候,亲爱的你
请别为我唱悲伤的歌。
我坟上不必安插蔷薇,
也无需浓荫的柏树。

让盖着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠,
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心忘了我。

在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳。
我也许,也许我还记得你,
我也许把你忘记。

我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜。
我再听不到夜莺的歌喉,
在黑夜里倾吐悲啼。

在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳。
我也许,也许我还记得你,
我也许把你忘记。
05-01-20 @ 01:20
颐斋,你在北窗香茗搜到的这首《歌》的译本正是我帖子里徐志摩译的版本。这也是我看到过的最好的翻译。罗大佑为这首诗谱了曲,歌曲名字就叫《歌》,适合吉他弹唱。
05-01-20 @ 02:58
评论源自: 颐斋 · http://xych2005.blogchina.com/
诗人罗塞蒂的名字早就知道,诗却不熟悉;后来我还是先喜欢上了拉斐尔前派的画以后,而且是在读了罗塞蒂许多画以后,才知道了他兄妹的故事。但他们的诗比画还难找,谢谢茗禅给我们提供了这么多的译诗,我收藏了,谢谢。
----------------------------

网上是比较难找到翻译过来的他们兄妹的诗作,我帖子里的一些都是我翻遍了家中所有的外国诗歌集找到并在电脑上打出来的。有人喜欢我总算没白打。:)
05-01-20 @ 03:03
《死后》这首,你的版本把诗的节奏改了,是根据英文原诗这样处理的吗?
05-01-20 @ 03:11
评论源自: 颐斋 · http://xych2005.blogchina.com/
不是根据英文原诗,是根据理解改动的。如我所言“英美诗由于分节习惯和翻译生硬等原因,造成阅读理解障碍”。诗的语言要素是无法翻译的,不仅韵、节奏、还是形式,都不能简单移植。美国诗人庞德,法国诗人戈蒂耶,都不会汉文,都是在别人的译稿上进行二度创造。
05-01-20 @ 04:46
读了你的诗歌,写得很好。
05-01-20 @ 23:04
评论源自: 俗人
茗禅好,关于罗赛蒂,你引了吴钧陶的一首译诗,其实他还译过一些,我有他的一本自编诗文集,有机会来上海,我送你一本吧。
06-04-18 @ 22:47
诗集我喜欢。:) 先谢了。
我五月会去上海,有时间联系你。
06-04-19 @ 01:28
评论源自: 俗人
茗禅好,吴先生的自编诗文集已经给您准备好了。请随时联系我,我把书送给您。:)
06-05-14 @ 01:29
这个月已经去了两趟上海,可是没时间联系。吴先生的诗文集先在你处存放,我会来拿的。:)
06-05-20 @ 22:14
评论源自: 菠萝密
茗禅好!我也很喜欢克里斯蒂娜·罗塞蒂的那两首诗《歌》和《想念》,我读的是飞白的译文,个人觉得很不错,就转写在这里:《记着我》(《想念》)

望你记着我,在我离去之后——
远远地离去,进入寂静之国,
那时你不能再把我的手紧握,
我也不能再犹豫着,欲去还留。
记着我,当你不能再无止无休
对我描绘我俩未来的生活。
只望你记着我,因为你也懂得:
那时已来不及再商量或祈求。
不过如果你暂时把我忘记,
随后又重新记起,你别悲痛,
因为假如黑暗和腐朽之余
还留下我的思念的一点痕迹,
我情愿你忘记而面露笑容,
也不愿你记住而愁容戚戚。

当时这首诗很感动我,我是通过飞白的翻译知道这首诗并被它感动的。
07-01-05 @ 18:44
这个翻译的版本我也看到过,飞白译的不少诗文我都喜欢。
07-01-05 @ 21:57

发表评论:


您的邮件地址将不会显示在这个网站上

您的网址将被显示

允许的xhtml标记: <a, strong, em, b, i, del, ins, dfn, code, q, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, sub, sup, dl, ul, ol, li, p, br, bdo, dt, dd>
链接、邮件地址、即时通信帐号将被自动转化。
安全校验码
选项:
(换行变成了 <br />)
(设置Cookie以记住名字,邮件地址和网址)

如是我闻

一个爱乐人的独语
一个漫游者的行吟





加西村内:

旅迹苔痕 
风之侧面
语冰冰语
涉江芙蓉
采薇陌上
麦田守望
MARYMA
DoniDoni

加西村外:

FREE村长
明月天山
水流云在
文本之外
白金白金

潜水论坛:

闲闲书话
五 色 土
三 醉 斋 

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号