谁是搜索工具的老大
谁是搜索工具的老大
闲来无事,玩起了在线翻译工具。
用关键词“谁是搜索工具的老大”翻成英文。
谷歌翻译如下
Who is the No. 1 search tool
用雅虎翻译如下
Who is an eldest child which searches the tool
用谷歌再把Who is the No. 1 search tool
翻成中文
谷歌的译文
谁是第一号搜索工具
用雅虎再把Who is the No. 1 search tool
翻成中文
谁是搜寻工具的一个最老的孩子(离开原话意思了)
把Who is an eldest child which searches the tool
用谷歌翻成中文
谁是老大,而搜索工具(句子不通顺)
用雅虎再把Who is an eldest child which searches the tool句子翻成中文
谁是第1 查寻工具(意思到位了,神韵全无)
我出的题目是“谁是搜索工具的老大”。两家人家中翻英就有所不同。
再看英翻中。
谷歌的英翻中。“谁是老大,而搜索工具”,意思翻出来了,但句子不通顺。
雅虎的英翻中“谁是第1 查寻工具”, 意思没有错,但因少了“老大”而缺少了原话的韵味。
谷歌和雅虎的在线翻译,对不懂英语的人是一个好帮手。只是在是用时要注意,翻译的结果,你是要侧重原话的韵味还是意思。根据侧重点,你选哪一家翻译器用。
2007年8月22日星期三