八月 2006

06-08-14

Permalink 14:43:51, 分类: 习译

离婚以后 - 译文 - 原作 Bruce Holland Rogers

-译者的话-
这篇小文作者把它分类为爱情故事也有他的道理。从谐戏和俏皮的文字中,传达了作者对爱情复杂微妙之处的细腻领会。文中还多次用双关语让人忍俊不禁连译者都给他蒙了。直到最后才反应过来。这些不对比原文是无法欣赏的。故译者把原文附后,希望引出更精彩的译句。不过可得免费送我了。
-------

......
[阅读全文]
点击(1906) - 评分(429) - 9 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

06-08-11

Permalink 18:35:55, 分类: 摘编

恐怖小说奖(Bram Stoker Awards)

早前发的小小说译文《你窗外的幽灵信使》的英文原文,也是恐怖小说奖(Bram Stoker Awards)的1998年获奖作品。恐怖小说奖(Bram Stoker Awards)在中文社区网络所知甚少。在此,特简单介绍一下这一奖项。请能读英文者bear with me and 自行搜寻更详细网络信息。

恐怖小说奖(Bram Stoker Awards)

......
[阅读全文]
点击(1182) - 评分(355) - 4 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

06-08-10

Permalink 19:54:41, 分类: 摘编

小小说界权威奖《小推车奖》

小推车奖 (Pushcart Prize)

金枫前两天贴出的译文:《你窗外的幽灵信使》。是一篇获小推车奖的英文小小说。故这里顺便简单介绍一下这一奖项。《小推车奖》是美国小推车出版社的最佳作品系列,是英语世界小小说的最高奖项。是美国文学界荣誉最高的奖项。自1976年以来每年当选的美国最佳作品由该出版社汇集成书出版,是在美国出版史上最有影响的项目。成百的出版社和成千的短篇小说,诗歌和散文作家在这一年度作品集里的得到推崇。每年的作品集里的大部分作品都是新人的作品。小推车奖的每一集图书馆里都有收藏。每一集里都有过去每一集所选作作品的清单,加上杰出出版社的名单。

......
[阅读全文]
点击(1068) - 评分(343) - 1 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章
Permalink 17:24:49, 分类: 闲聊

一不小心掉进了...

一觉醒来,发现自己一不小心掉进了温哥华的网上文人圈(不止是网上的,但还是safe 一点,不要得罪了non-bloggers)。点击一个个光顾我的小窝棚的博友空间,个个都是身手不凡,背景厚重的。开始发怵了。用一个最近在儿子网游小说里学到的词:我晕!
突然觉着我找到了感觉!就是刘姥姥进大观园的感觉!哎呀,这么大的园子,这么多奇花异草啊!(她保不准还不如我,不会用这个词呢!)
这么多美若天仙的妹妹啊!当然还有“骨格清奇非俗流”的宝玉了(不过,究竟谁是加西村的“宝玉”,你们哥们自己争去吧)。

......
[阅读全文]
点击(1068) - 评分(290) - 9 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

06-08-08

Permalink 21:07:48, 分类: 摘编

这笑得太沉重

声明:以下文章纯属转载。对其真实性不负责任。只是欣赏其中幽默的地方。想笑。国内的博友可以见证。

****************************************************

......
[阅读全文]
点击(868) - 评分(343) - 4 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章
Permalink 19:39:39, 分类: 闲聊

博客与置地

我越来越觉得开博客空间就象在圈地开垦。记得在哪儿听台湾人把博客叫作“部落”。这个译法我看比“博客”更贴切。也更接近我的关于开垦的联想。最近已经欣喜地发现了好几块新大陆,赶紧捷足先登圈地了好几块,实际上是圈了几个另外“空间”,不过乡下人总是用泥土的概念看一切来得自在。这同当时的圈地运动的不同之处是,网络的神奇不会再让任何这新时代的“圈地”运动有任何血腥发生。真的是理想的天堂,人人都可以有一块净土(弄脏那是你自己的事),永远不担心要穷到卖地 (奥,卖空)的地步,除非将来又会在这网络上闹出什么革命来。那是将来的是了。眼下,还是好好看管好这几块地吧。
今天,又开了一块地。想想去年开的我那第一片一亩三分地都要荒了。得赶紧回去侍弄侍弄。
经常看对过去地主的描述,说为了置地都到了疯狂痴颠的地步。这下我信了。就我看着我这些在虚空中的地产,眼睛也是发亮的啊!

......
[阅读全文]
点击(1228) - 评分(326) - 6 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

06-08-07

Permalink 22:40:53, 分类: 闲聊

一群快乐的人

哎,这一群快乐的人!
好久没这么痛快淋漓了!我今晚加入到温哥华温馨合唱团的行列中来了!在温哥华橡树街附近的一个教堂里,每个周一晚上,聚集着这么一群年龄不等的男男女女,在上海来的孙昌指挥的带领下,坐在平时听牧师讲经的大长板凳上,手捧歌谱,个个神情贯注地学着新歌,男高音,男低音,女高音,女低音,甚至高音一,高音二,高高低低音阶混合融合在一起,发出的愉悦歌声真的是滋润心怀呀。
我一个人吃了晚饭就散着步,一路观赏着满地的如茵绿草,嗅闻着不时迎面扑鼻而来的花草的清香,穿过橡树街,就按地址找到了这座教堂。置身在满屋子的生人中间,刚开始还有些不知所措,但一等钢琴声清脆地响起来,我就忘我地溶入在一片行云流水之中了。哎,自小爱唱歌的我,多少年没有在这样的合唱中尽情放歌了。今天一想,上一次参加大河唱, 是将近二十年前的事了。那是在多伦多,指挥是黄安伦。唱的是黄河大合唱。记得周培源的女儿也在。一转眼,二十年过去了!虽然事先不知道要交一百元会费,但是也毫不犹豫!(想想自己一个月三个刀的网站费还下了半天的决心)。花钱买乐啊!

......
[阅读全文]
点击(1029) - 评分(434) - 8 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章
Permalink 16:43:22, 分类: 摘编

网络配乐动画片,英语画外音

你窗外的幽灵信使

网络配乐动画片,英语画外音

(英文作品获1999年《小推车奖》,1998年《恐怖文学奖》,2000年《星云奖》提名)

http://www.youtube.com/watch?v=WfkiASdFa5I

enjoy watching!

金枫翻译网站获得授权转载
http://www.cantranslation.com/Chinese/chinese_stories.htm

版权归原制作者

06-08-06

Permalink 08:57:37, 分类: 习译

你窗外的幽灵信使

Bruce Holland Rogers 著
一叶金枫译


......
[阅读全文]
点击(1168) - 评分(422) - 4 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

06-08-05

Permalink 19:32:54, 分类: 习译

唐伊斯卓的神秘陶罐

*** 本文获2004年英语世界最佳奇幻小说奖 ***

Bruce Holland Rogers

......
[阅读全文]
点击(967) - 评分(372) - 3 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

<< 上一页 :: 下一页 >>

英文和文学

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

友情链接

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号