我想骑着你回家

07-09-11

Permalink 17:56:46, 分类: 习译

我想骑着你回家

本博一直颜色不够。最近突然好色起来,也想给本博上些好色。精心选译一篇自以为很“情色”的小小说,笑看爱情的异类比喻。看有无好色之徒,解透这些晦“色”(涩)的文字,也跟着“一晌贪欢”,享受情深色艳。正色声明,由于本人力有不逮,本篇专请高手费力调教而译成。在此谢过老师。
----------------------------------



她名叫克里斯蒂娜。他不知道如何跟她说,所以就给她写了一首诗,在诗里,他把她比作从柯林斯堡往南开出的北伯灵顿号火车。他告诉她他以前怎样常在车前灯的眩目光柱中站在轨道上。他喜欢跨到一边,站在铁路枕木边边上感觉他骨子里的雷鸣声。发动机夹杂着煤渣的轧轧声和着他的喜悦,几乎要把他弄得跪倒。

他腹内颤动的柴油机会渐次减弱直到只能听到声音,然后是车厢-有些在弹簧里尖啸着-轰隆隆驶过。他会挑一节车厢,然后一个箭步就跃上竖梯。他感到夜风穿过他的头发,在他近处的车厢里会放着他们自己的声响,这种旋律如果他只是站在靠近轨道的地方看一节节车厢过去他是不可能听得到的。汽笛会在最后一个交通路口响起来,一支象爵士乐那么甜美的歌。然后,甚至是在五十节车厢以外,他都会感到引擎掘进的振动。

他会梦想一会儿,梦想整夜跪在钩搭上不下来,一夜辛苦,弄得膝关节也发白了,直到晨曦显露出新墨西哥的红色山丘,落叶松的芳香弥漫在空气中。然后他会幡然猛醒注意到在他身下的铁路枕木飞得有多快。他会在小镇边缘的风中探出身子,猛然一跃然后落在虚空中感到一阵痉挛顺着脊柱直往上窜就像白光闪电,然后他会盲然地跑啊跑啊不时绊倒在炉渣轨道上划破了他的膝关节还磕到他的膝盖。

当他最后能够停下来,感到火车一下子冲过慢慢远去,他还会长久地听到血液冲上耳朵,他会有一会看到星星在旋转,走回家去时,耳朵里还会嗡嗡作响,轻轻的。他力图把这都写到诗里。有四页纸长,结尾是:

我想骑着你回家,克里斯蒂娜,
而且更远。我想骑着你进入清晨
刺骨 寒冷 忧郁
而且决不在同一条道上跑两次。

他一直没听到她的回音,甚至连诗收到了的话也没一句。哪有女人会想听到说她像往南开的北伯灵顿号火车呢。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
热烈庆祝金枫翻译网站布鲁斯电邮小小说发行一周年!
点击(1325) - 评分(225) - 33 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

这个帖子的Trackback地址

http://www.mmmca.com/htsrv/trackback.php/113250

评论, Trackbacks, Pingbacks:

评论源自: 清清小河
好不容易坐到金枫家沙发欣赏!呵呵!
07-09-11 @ 18:20
评论源自: 清清小河
漂亮的译文加上一幅动态美图.绝了!金枫谦虚了!您的博文一直都是五颜六色...小河问好!学习!
07-09-11 @ 18:26
评论源自: 水儿
她想骑着白马回家乡。

Congratulations Anniversary.
07-09-11 @ 19:31
難怪小河說:“您的博文一直都是五颜六色...”:)
07-09-11 @ 20:27
评论源自: 清清小河
漂亮的译文加上一幅动态美图.绝了!金枫谦虚了!您的博文一直都是五颜六色...小河问好!学习!
----------------------------------------------
小河真早啊!小河过奖了。惭愧···
07-09-11 @ 20:32
评论源自: 水儿
她想骑着白马回家乡。

Congratulations Anniversary.
----------------
谢谢水儿的祝贺!
07-09-11 @ 20:33
评论源自: 曉臨 · http://www.mmmca.com/blog_u12485.php
難怪小河說:“您的博文一直都是五颜六色...”
---------------------
哪有色啊?你是知道滴···
07-09-11 @ 20:34
评论源自: 逸立老汉 · http://www.mmmca.com/blog_yili/index.html
相当地色!你想骑着冒烟的火车回家?!就不怕···黑乎乎的?!
07-09-11 @ 22:02
评论源自: 逸立老汉 · http://www.mmmca.com/blog_yili/index.html
相当地色!你想骑着冒烟的火车回家?!就不怕···黑乎乎的?!
------------------------
呵呵呵···,看清楚了,是谁想。
07-09-12 @ 05:55
评论源自: 水儿
楼上的评论安Confusing...
07-09-12 @ 20:36
评论源自: 水晶阿姨 · http://www.crystalvan.com
飞呀飞呀我的车?找寻她的方向。。。
07-09-12 @ 21:33
评论源自: 孤帆远影
金枫好! 想入非非啊.
07-09-12 @ 22:39
评论源自: 曉臨 · http://www.mmmca.com/blog_u12485.php
评论源自: 水儿
楼上的评论安Confusing...
----------
你上面還提到白馬,可以再去看看白先勇《遊園驚夢》之中涉及白馬的文字。看了就不會Confusing...了。
07-09-13 @ 00:08
评论源自: 水儿
楼上的评论安Confusing...
-------------------------
说实话,俺也confused···
07-09-13 @ 16:19
评论源自: 水晶阿姨 · http://www.crystalvan.com
飞呀飞呀我的车?找寻她的方向。。。
------------------------
水晶这是联想到啥歌词了?
07-09-13 @ 16:20
评论源自: 孤帆远影
金枫好! 想入非非啊.
----------
孤帆好!是啊,人有时也得要有些想入非非的空间···
07-09-13 @ 16:21
评论源自: 曉臨 · http://www.mmmca.com/blog_u12485.php
评论源自: 水儿
楼上的评论安Confusing...
----------
你上面還提到白馬,可以再去看看白先勇《遊園驚夢》之中涉及白馬的文字。看了就不會Confusing...了。
=======================
水儿叔叔这一说,俺是更confused的了。咋又扯上白马了涅?要水儿骑着白马王子回家?
07-09-13 @ 16:23
没有回答也是一种回答
07-09-13 @ 20:48
咋看不到“色”呢?只引起想象-那个女人吨位很重~
07-09-13 @ 23:43
我想骑着你回家,克里斯蒂娜,
而且更远。我想骑着你进入清晨
刺骨 寒冷 忧郁
而且决不在同一条道上跑两次。

厉害!喜欢非常!
一回来看到这优美的文字,我真的彻底晕菜了!
我想是你翻译的好啊!
很是想念!
07-09-14 @ 04:38
评论源自: 草禾
好久不见,挺想你.
07-09-14 @ 06:20
又读了两遍,最后一段总算能看出点“色”,前面全部不知所云,哎,不要太笨哦~
算了,不绞脑汁了~
07-09-14 @ 15:59
评论源自: weijing · http://www.mmmca.com/blog_weijing/index.html
没有回答也是一种回答
------------------------
是这样。欢迎卫静光临。
07-09-14 @ 18:20
评论源自: Ingrid · http://www.mmmca.com/blog_u12309/index.html
咋看不到“色”呢?只引起想象-那个女人吨位很重~
-----------------------
你看,木木都能看到五颜六色,你咋一点色也看不到?色盲?!
07-09-14 @ 18:21
评论源自: 小爱 · http://www.mmmca.com/blog_jaywang/index.html
我想骑着你回家,克里斯蒂娜,
而且更远。我想骑着你进入清晨
刺骨 寒冷 忧郁
而且决不在同一条道上跑两次。

厉害!喜欢非常!
一回来看到这优美的文字,我真的彻底晕菜了!
我想是你翻译的好啊!
很是想念!
-----------------------
小爱,你来了。不要让我太羞了。译得很艰难。不过还是谢谢鼓励。
07-09-14 @ 18:22
评论源自: 草禾
好久不见,挺想你.
-----------
草禾好!我也想你啊。想就常来啊!
07-09-14 @ 18:23
评论源自: 郭慧英 · http://www.mmmca.com/blog_u12309/index.html
又读了两遍,最后一段总算能看出点“色”,前面全部不知所云,哎,不要太笨哦~
算了,不绞脑汁了~
-----------
纯情少女一个。
07-09-14 @ 18:24
热烈祝贺!
翻译精细入微,非常欣赏! Romantic,可惜啊...


07-09-16 @ 15:33
哼!弄了个“鹰文名字”!偶进来才知道是“一叶金枫”老兄!
得!今天算偶再拜山头----秋天到了,再次问好金枫!
哈哈哈~~~
07-09-16 @ 19:24
评论源自: 荆棘鸟 · http://www.mmmca.com/blog_u1789/index.html
热烈祝贺!
翻译精细入微,非常欣赏! Romantic,可惜啊...
----------------------
回音过奖了。多谢!只是练习。
07-09-16 @ 19:29
评论源自: tyf · http://www.mmmca.com/blog_tyf/index.html
哼!弄了个“鹰文名字”!偶进来才知道是“一叶金枫”老兄!
得!今天算偶再拜山头----秋天到了,再次问好金枫!
哈哈哈~~~
------------------------
田野风吹来,凉爽凉爽!我当时随便注册,结果现在给系统固定下来,改动不得,郁闷···
秋天已到咧?咋这么快涅?下夏天还没过过瘾呢!
07-09-16 @ 19:32
很漂亮的译文啊。
不过不是很色耶,情色的话,食物的暗喻最给人贪飨、温暖的满足感(躲到角落脸红一下)。
冒烟的火车图我喜欢,真帅气!
07-09-22 @ 04:49
评论源自: 银沐 · http://www.mmmca.com/blog_u3999/index.html
很漂亮的译文啊。
不过不是很色耶,情色的话,食物的暗喻最给人贪飨、温暖的满足感(躲到角落脸红一下)。
冒烟的火车图我喜欢,真帅气!
----------------------------
谢谢银沐的夸奖。噢,情色需要用食物来表现,知道咧!···
嘢,冒烟火车好帅气~同意···
07-09-22 @ 18:44

发表评论:


您的邮件地址将不会显示在这个网站上

您的网址将被显示

允许的xhtml标记: <a, strong, em, b, i, del, ins, dfn, code, q, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, sub, sup, dl, ul, ol, li, p, br, bdo, dt, dd>
链接、邮件地址、即时通信帐号将被自动转化。
安全校验码
选项:
(换行变成了 <br />)
(设置Cookie以记住名字,邮件地址和网址)

英文和文学

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

友情链接

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号