穿越孤独

07-10-24

Permalink 18:35:18, 分类: 习译

穿越孤独




我仍然对她一无所知。我站在马路对面,靠近交叉路口,在等公车。她捧了一大抱纸盒,盒子外面包着绿纸,还装饰有红色和银色的丝带。不过我也没注意这些个纸盒。

我肯定没注意。当时没注意。我一开始几乎没注意到她。可能离交叉路口有一百米的样子,她开始过马路。那司机肯定是在赶着过黄灯。他不可能及时看到她。我在她要做的前一瞬间意识到了要发生的事。

就在她知道的那一刹那间,我看到了她的眼睛。不知怎的我俩之间的距离缩短了。我能够这么近的看到她的脸。连一秒钟都不要。先是,她意识到了危险,然后那一瞬间,她以为她能够跳开,可是她的双腿却不听使唤,再下一秒钟,她的眼睛-那双灰色的眼睛-她的眼睛里充满了无奈,她把目光稍稍移过汽车,转到了我身上。轮胎在那缓慢的半秒钟的时间里嘶叫着,她的目光及时落在我的身上说,劳驾了,而我回答说,好的,就在她穿越一种孤独进入另一种孤独时,我们俩人便都不再孤寂。

那声音-我可以听到它在轮胎下尖叫-是清白无罪的,就像一只棒球的低飞球亲吻了接球手的手套。圣诞节的礼物从窗前弹开。

当那个司机跪在她身边,双手抱着头时,我应该到他面前去的。但是,这可怜的家伙太难懂,我永远不能给予他我已经给了她的东西。
点击(1393) - 评分(296) - 29 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

这个帖子的Trackback地址

http://www.mmmca.com/htsrv/trackback.php/115447

评论, Trackbacks, Pingbacks:

坐在沙发上很无奈
怎么都是看不懂的东东呢
07-10-24 @ 18:52
评论源自: claudia
有同感,坐板凳也很无奈。
看了半天还是不懂,是小说吗?
还是说点白话文吧!
07-10-24 @ 19:43
看不懂至少有两种可能,一是写的晦涩,二是译得艰难。
07-10-24 @ 19:57
评论源自: claudia
有同感,坐板凳也很无奈。
看了半天还是不懂,是小说吗?
还是说点白话文吧!
--------------
看来咱还是有点本事,说的白话都让人看的像古文了。谢谢!
07-10-24 @ 19:58
哇塞!这个不推决计是不行滴···虽然和英子的感觉挺接近···无论如何,推了~吧叽!
07-10-24 @ 22:16
评论源自: 心灵回音 · http://blog.westca.com/blog_u11829/index.html
“我”冲出去救“她”,结果两个人一起。。。
07-10-24 @ 23:41
评论源自: claudia
评论源自: claudia
有同感,坐板凳也很无奈。
看了半天还是不懂,是小说吗?
还是说点白话文吧!
--------------
看来咱还是有点本事,说的白话都让人看的像古文了。谢谢
---------------------------
你是用白话文来表达古人的思想,所以我们都看不懂。
07-10-25 @ 01:19
评论源自: 心灵回音 · http://blog.westca.com/blog_u11829/index.html
又看了一遍。
最后那句,“我”给了“她”什么呢?是命吧?
07-10-25 @ 07:46
有没有对照版的?:)
07-10-25 @ 17:14
恩~~~題目和很吸引我~~~內容~~~嘿嘿~~~
穿越孤獨是的一种越獄行為~~~(題外話)
07-10-25 @ 17:17
评论源自: 逸立 · http://www.mmmca.com/blog_yili/index.html
哇塞!这个不推决计是不行滴···虽然和英子的感觉挺接近···无论如何,推了~吧叽!
--------------------------
小青年反叛的狠。不懂的东西推,那么漂亮的彩霞却没反应···没办法~
07-10-25 @ 18:37
评论源自: 心灵回音 · http://www.mmmca.com/blog_u11829/index.html
“我”冲出去救“她”,结果两个人一起。。。
----------------------
下集···?
07-10-25 @ 18:38
评论源自: claudia
评论源自: claudia
有同感,坐板凳也很无奈。
看了半天还是不懂,是小说吗?
还是说点白话文吧!
--------------
看来咱还是有点本事,说的白话都让人看的像古文了。谢谢
---------------------------
你是用白话文来表达古人的思想,所以我们都看不懂。
------------------------
哈哈哈···
07-10-25 @ 18:38
评论源自: 心灵回音 · http://www.mmmca.com/blog_u11829/index.html
又看了一遍。
最后那句,“我”给了“她”什么呢?是命吧?
----------------------
应该是温情吧···
07-10-25 @ 18:40
评论源自: 茶花 · http://www.mmmca.com/blog_chahua/index.html
有没有对照版的?
----------------------
对照版在我的邮件列表里有,不费事贴这里了,请去www.cantranslation.com找中文小说。
07-10-25 @ 18:41
评论源自: ericvsmay · http://www.mmmca.com/blog_ericvsmay/index.html
恩~~~題目和很吸引我~~~內容~~~嘿嘿~~~
穿越孤獨是的一种越獄行為~~~(題外話)
------------------------
哈哈,看看,知道题目的重要性了吧?后一句话说的妙,简直是太有哲理了。
07-10-25 @ 18:43
忧郁,伤感
07-10-25 @ 20:38
这时候就觉得译长篇容易些,怎么看不懂吧,还可以放到上下文里联系联系,短篇实在有点费力,毕竟中西方思维方式不一样,要脑筋那么转,有点难。。。。。。。

短篇要吃得更透才译得出来吧。
07-10-26 @ 14:57
评论源自: 水儿 · http://www.mmmca.com/blog_u11390/index.html
忧郁,伤感
-------
水儿感觉跟我很近···
07-10-26 @ 16:25
评论源自: 银沐 · http://www.mmmca.com/blog_u3999/index.html
这时候就觉得译长篇容易些,怎么看不懂吧,还可以放到上下文里联系联系,短篇实在有点费力,毕竟中西方思维方式不一样,要脑筋那么转,有点难。。。。。。。

短篇要吃得更透才译得出来吧。
--------------------------
长短篇都应该吃透吧。短篇是较长篇难以吃透字里行间的意思。
07-10-26 @ 16:26
评论源自: lifeisgood · http://www.mmmca.com/blog_lifeisgood/index.html
评论源自: 银沐 · http://www.mmmca.com/blog_u3999/index.html
这时候就觉得译长篇容易些,怎么看不懂吧,还可以放到上下文里联系联系,短篇实在有点费力,毕竟中西方思维方式不一样,要脑筋那么转,有点难。。。。。。。

短篇要吃得更透才译得出来吧。
--------------------------
长短篇都应该吃透吧。短篇是较长篇难以吃透字里行间的意思。
07-10-26 @ 16:26
-----------------------
你们两个都是能人,强的
07-10-26 @ 20:36
你们两个都是能人,强的
------
郭姐,是两个小学生~
07-10-26 @ 21:00
“就在她穿越一种孤独进入另一种孤独时,我们俩人便都不再孤寂。”
感觉穿越的瞬间--一见钟情!
07-10-27 @ 10:22
一开始就吸引人.看了评论才知道是译作.写得和译得都棒.
07-10-27 @ 18:23
评论源自: 小刺猬 · http://www.mmmca.com/blog_u2578/index.html
“就在她穿越一种孤独进入另一种孤独时,我们俩人便都不再孤寂。”
感觉穿越的瞬间--一见钟情!
-------------
两颗孤寂的心容易靠近~
07-10-28 @ 12:33
评论源自: 语冰 · http://www.mmmca.com/blog_yubing/index.html
一开始就吸引人.看了评论才知道是译作.写得和译得都棒.
--------------------------
欢迎语冰来访!您的评论是对我最大的鼓舞,最大的鞭策,最大的安慰,最大的关怀,嘿嘿,喝高了···
07-10-28 @ 12:34
题目翻译得极有韵味。无奈的眼睛,就像人生一样。
07-10-28 @ 21:00
评论源自: 荆棘鸟 · http://www.mmmca.com/blog_u1789/index.html
题目翻译得极有韵味。无奈的眼睛,就像人生一样。
-----------------------
荆棘鸟飞回来了!是啊,无奈人生···
07-10-28 @ 21:52
晃悠一下~~~~~
07-10-29 @ 21:42

发表评论:


您的邮件地址将不会显示在这个网站上

您的网址将被显示

允许的xhtml标记: <a, strong, em, b, i, del, ins, dfn, code, q, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, sub, sup, dl, ul, ol, li, p, br, bdo, dt, dd>
链接、邮件地址、即时通信帐号将被自动转化。
安全校验码
选项:
(换行变成了 <br />)
(设置Cookie以记住名字,邮件地址和网址)

英文和文学

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

友情链接

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号