翁帆给杨振宁的英文情书【配精美译文】

05-04-20

Permalink 05:23:42, 分类: 一起寻宝

翁帆给杨振宁的英文情书【配精美译文】


Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.

此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.

往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说 还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.

雪花渐融,妾与君天涯各一方
点击(1384) - 评分(306) - 7 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

这个帖子的Trackback地址

http://www.mmmca.com/htsrv/trackback.php/27208

评论, Trackbacks, Pingbacks:

呵呵,梅子从何处索得?
05-04-20 @ 07:20
评论源自: 荔子 · http://www.westca.com/blogs/blog_plk.php
呵呵,梅子从何处索得?

一朋友发来的,觉得很好,就收留了。
05-04-20 @ 07:53
评论源自: 老雀儿
看这玩艺干吗。卖肉婊子写的东东有什么看头。文如其人。
05-04-20 @ 11:51
评论源自: 老雀儿
看这玩艺干吗。卖肉婊子写的东东有什么看头。文如其人

哈哈,雀儿吃不上葡萄说葡萄酸呵,等你82时再骂也不迟呀:>>
05-04-20 @ 16:37
评论源自: 老雀儿
看这玩艺干吗。卖肉婊子写的东东有什么看头。文如其人。

咱看人家写的呀,好就是好,其他的你别想不就完了吗:>>
05-04-20 @ 18:23
评论源自: 闲闲 · http://www.westca.com/blogs/blog_u976.php
评论源自: 老雀儿
看这玩艺干吗。卖肉婊子写的东东有什么看头。文如其人

哈哈,雀儿吃不上葡萄说葡萄酸呵,等你82时再骂也不迟呀

我看行:))
05-04-20 @ 18:26
评论源自: 老雀儿
评论源自: 闲闲 · http://www.westca.com/blogs/blog_u976.php
评论源自: 老雀儿
看这玩艺干吗。卖肉婊子写的东东有什么看头。文如其人

哈哈,雀儿吃不上葡萄说葡萄酸呵,等你82时再骂也不迟呀
====================================================
嘿嘿。。。你看看那个英文写的。不是老汉我批评她。让那个翻译的人费尽巴查的补补丁。
再说了,老汉我已经过了82咯,还是跟闲闲逗孙子玩吧,不去惹那麻烦。那个杨老弟真的很大无畏。佩服。什么乱七八糟的肉都敢吃。
05-04-25 @ 09:43

发表评论:


您的邮件地址将不会显示在这个网站上

您的网址将被显示

允许的xhtml标记: <a, strong, em, b, i, del, ins, dfn, code, q, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, sub, sup, dl, ul, ol, li, p, br, bdo, dt, dd>
链接、邮件地址、即时通信帐号将被自动转化。
安全校验码
选项:
(换行变成了 <br />)
(设置Cookie以记住名字,邮件地址和网址)

梅边吹笛


东风一夜润山城,雪里赏梅诗意增。
好友前来助雅兴,耳边响起幽笛声。
=> 梅子家园
=> 依依宝贝
=> 梅子RSS


=> 姐妹链接:
=> 珠  草
=> 百  合
=> 雪  薇
=> 叶 知 秋
=> 秋江月影
=> 风  荷
=> 清  荷


=> 友情链接:
=> 薇   
=> 荔  子
=> 宁  子
=> 非  烟
=> 梵  音
=> 闲  闲
=> 顺  子
=> 茗  婵
=> 菡  萏
=> 林 妹 妹
=> 释 天 龙
=> 飞 鸟 集
=> 曼 陀 罗
=> 千 百 慧
=> 森林小屋
=> 笨笨辣妹
=> 清风细雨
=> 昨日咖啡
=> 昨日心情
=> Judy~~
=> dona~~
=> Maryma

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号