生活在北美,天天都得卷着舌头去说英文,晚上到了家以为可以让舌头休息了,谁成想跟那两个这里长大的孩子,也不能全说中文。在加拿大读研究生时,有过这么一个笑话。当时有一门机械系的课,任课的董教授是中国人,在美国读的博士。选他课的那些学生也都是从中国大陆来的,既便如此,上课时还得说那憋脚的英文。

要俺说,不光是咱们说英文说的憋脚,是那英文本身也有点儿憋脚。

有下例为证。

前几天全家出去吃饭,我让小虎尝尝湖南牛肉,他说:“噢,牛肉,是pork吧?”你说英文讨厌不?用中文,牛肉,牛身上的肉,简单明了,哪能把孩子给搞得这么糊涂。英文干麻非来个beef。猪肉,多简单,猪身上的肉。那英文却非来个pork。那个pork看上去听上去和pig除了都是p开头就再没任何瓜葛。

再说那个“是”字吧?是就是,不是就不是,干麻is,am, are的,不成心折腾人吗?再加上现在式,过去式,将来式,进行式,完成式,主动式,被动式,然后它们几式在排列组合一下,再明白的人也得给搞晕了。

知道“门”用英文怎么说吗?用“door”还是用“gate”得看你指啥了。听过这个笑话么?有个中国人问老美:“how many gates does your car have?” 要俺看这也没啥不对的,可是那老美硬是没明白咋回事儿。原来人家“gate”是用来指大门,小门,车门之类要用“door”。真是的,看咱中文,大门大门就在“门”前放个“大”字就行了,你那英文,溜什么湾呀?

还有“问题”这个词,咱们中文里说起来啥事儿也没有。可是在英文里,你要问的“问题”是“question”,你这个人有“问题”了,你要用“problem”。俺的一师兄当年初到加拿大,在蒙特利尔机场一下飞机,跟一小姐说:“May I ask you a problem?”人家那小姐马上杏眼圆睁,反问一句“What problem do I have?”

再有这英文啊,就是太机械,缺少创造力。就说裤衩吧,英文叫under pant。这太混淆了点吧?大家都知道,那under pant的还可能是线裤呢! 你再看看“后天”“前天”的叫法有多费劲了吧,“the day after tomorrow ”和“the day before yesterday”。你说如果谁要是想说“大后天”“大前天”哪,还不累死了。

咳,不挑了,再挑今天就不能干别的了。入乡随俗,喜欢的执行,不喜欢的硬着头皮执行,如果你不想在这里寸步难行的话。

2007。3。