今天看了几集《Sexy Beijing》(Lost in translation , sexy Sanba ,Weddings gone wild, Country loving, sexy Christmas),有些内容让人忍俊不禁,有些内容又引人思考。《Sexy Beijing》是一部由一群在中国生活了十年以上、会说普通话的美国人,在中国拍摄的系列短剧。其片头和叙事方式模彷《Sex and the City》,由一位名叫“苏菲”的女记者,根据不同主题,在以北京为主的中国各地,随机采访各阶层普通中国民众,然后辅以他们眼中的解读,组成一个个有趣的故事。每集一个主题,大约三分半钟(感兴趣的朋友可以看这个链接:http://youtube.com/watch?v=cvtWAXoZjTc)
片中苏菲轻松随意的采访,虽说性质亦属“外国人眼中的中国社会”,但不同于传统的外国新闻社的长篇纪录,也不是那种正经八板的研究文献。这些短片的制作看上去比较简单,差不多等同于日常生活的观察记录。尽管有评论者认为该系列仍摆脱不了“文化帝国主义”(或文化优越感)的思维,比如,在lost in translation中,苏菲对中国人取洋名,但又发音不准,而且取的名字含义古怪,在解说中明显含有嘲讽意味。又比如,在sexy Christmas中,苏菲等人也把镜头对准那些把圣诞节过得有声有色的许多中国人,指出他们并不真的懂得其宗教含义。“Rather than focusing on local culture and lives (including the western influences that have been incorporated into the Chinese lifestyle), it misrepresents Chinese urban culture as blindly imitating the west.。”(摘自Kaberi Chowdhury 的博客) 这固然反映了制作者对新superpower的中国民众模彷西方文化的不屑,但我以为,制作者所拍摄的内容与诠释的主题,远比那些刻意丑化歪曲中国现状的描写要正面得多。
......
[阅读全文]